Information | |
---|---|
has gloss | eng: Translation as a rhetorical device is a form of parody, where a sarcastic paraphrase of a source quotation is given to mock its author; to enhance the irony, it is furthermore stated that the version being given is merely a translation into the speakers language, implying that the original speaker was unduly obscure or ranting. Given the nature of Usenet forums, parodic translation is prevalent in flame wars, where remarks such as "Translation: I do not have a clue and am throwing mud'" are used to imply — on very little ground — that another poster is not making any appreciable contribution to the subject. |
lexicalization | eng: translation |
instance of | e/Parody |
Meaning | |
---|---|
German | |
has gloss | deu: Die Übersetzung als Stilmittel ist eine Form der Parodie und paraphrasiert ein Quellzitat, um dessen Autor lächerlich zu machen. Um die Ironie zu verstärken, wird dies so dargestellt, als handle es sich lediglich um eine Übersetzung der Sprache des Autors. Dadurch wird eine übermäßige Undurchsichtigkeit oder Geschwollenheit in dessen Ausdruck impliziert. Angesichts der Natur von Usenet-Foren ist die Übersetzung als Stilmittel in flame wars gängig, wo Bemerkungen wie „Übersetzung: Ich habe keine Ahnung und werfe mit Mist um mich“ benutzt werden, um einem anderen Autor - meist mit wenig Grund - zu unterstellen, er leiste keinen nennenswerten Beitrag zum Thema. |
lexicalization | deu: Übersetzung |
Lexvo © 2008-2024 Gerard de Melo. Contact Legal Information / Imprint