Information | |
---|---|
has gloss | eng: The Unvarnished New Testament was translated by Andy Gaus as an attempt to produce a translation of the New Testament that was simpler and more straightforward (1991) than most Modern English Bible translations. In addition to simpler sentence structure, he also chose to translate a number of words that are important in Christian theology with words that are more commonplace and familiar (such as "doing wrong" for the more traditional word "sin"). Both of these approaches leading to the label “unvarnished”, separating this translation from most approaches in the Bible version debate. He explained his approach briefly in the beginning of the volume, with more examples presented in the “Introduction” by George Witterschien, who summed it up saying "the effect of this is refreshing" (Unvarnished New Testament 1991:13). |
lexicalization | eng: Unvarnished New Testament |
instance of | c/English Bible translations |
Lexvo © 2008-2025 Gerard de Melo. Contact Legal Information / Imprint